La chanson française chantée en quechua

Mercredi 8 juin de 19:00 à 21:00
Organisé par "ASEPEF WOMEN" en partenariat avec "CEQU".
Description
Est-il possible traduire les sentiments exprimés dans les chansons françaises dans une langue amérindienne tel que le quechua ? Jusque où est-il possible traduire la signification des paroles de chansons françaises dans la langue des Incas ?
Nous allons essayer de répondre à ces questions en prenant comme exemples, en les chantent ensemble, quelques chansons du répertoire connu : "La vie en rose", "Mon amant de Saint Jean", "Que c’est triste Venise", "La bohème", "Et si tu n’existais pas" ou encore "Chanson pour l’Auvergnat".
Le Dr. Maximiliano Duran, est un chercheur associé au Laboratoire ELLIAD de l’Université de Franche-Compté, Besançon et au Laboratoire de Linguistique et Informatique LIG UGA de l’Université Grenoble en France. Il est Directeur du Centre d’Etudes du Quechua Paris (CEQU).

Informations pratiques
https://us02web.zoom.us/j/82318354752?pwd=QjVITDZpdnRPcTczWEFPdUxDWUdlZz09
ID de reunión : 823 1835 4752
Código de acceso : 079050
19h-21h
Entrée : Ouvert à tous sur inscription préalable (En ligne ouverte à toutes et à tous)